장샘영어

전화용어

장코폴로 2010. 2. 11. 11:23
 Telephones and words(전화 용어)
지난 달 Obama 대통령은 음성메시지를 녹음했다. 전통적으로 민주당 텃밭인 Massachusetts주에서 결원이 된 상원의원 선거에 민주당 지원을 부탁하는 내용이었다. 이를 두고 언론에서는 robocall이라고 불렀다. Robot처럼 사람이 아니라 미리 녹음된 메시지로 전화하는 것을 말한다.

요즘엔 웬만한 회사에 전화를 하면 사람이 응대하기 전 미리 녹음된 음성이 안내를 한다. 한국에서는 ARS메시지로 알려진 것이지만 이는 우리만의 표현이고 Advance Record System이든 Automated Recorded System의 줄임말이든 원어민은 알아듣지 못하는 콩글리시다.

전화를 활용한 광고 방법으로 on-hold advertising도 있는데 광고를 잠시 들어주면 시외전화도 무료로 해주는 경우다. 가족이 식사 중일 때에 telemarketing 전화가 오는데 아무도 반기지 않는다 하여 일명 cold call이라고 부른다.

휴대전화가 흔해지면서 흥미로운 말도 많아졌다. 엉덩이 밑에 깔고 앉았다가 번호 버튼이 잘못 눌려져 걸리는 butt call도 있고, 호주머니에 넣고 다니다가 전화기가 잘못 눌려져 걸리는 pocket call도 있다.

최근에는 'What is your landline number?'같은 질문도 있다. '땅으로 흐르는 선'은 기존의 유선전화나 집전화를 일컫는다. 과거에는 자동 응답 전화 녹음기가 단순하게 answering machine이었는데 요즘엔 'land line telephone recorder' 같은 용어로 구별된다. 본래 landline은 전보 칠 때 사용되던 용어로서 해저케이블(undersea cable)의 반대 개념이었다.
이제는 나에게 걸려오는 call에도 음성 전화(voice call), 문자 메시지(message call), 첨부 파일 보내는 연락(data call) 등 그 명칭도 복잡해졌다. 광고 문구에는 'You can answer a cell phone on your land line'(이제는 집 전화로 휴대전화를 받을 수 있습니다) 같은 낯선 영어 표현도 나왔다. 앞으로는 명함에도 이들 관련 표현을 잘 사용해야 피차 혼선을 줄일 수 있을 것 같다.